Jip en Janneke...ze blijven een begrip...
Onder de titel Jip en Janneke schreef Annie M.G. Schmidt in de jaren 1950 een groot aantal korte kinderverhalen, die als wekelijkse afleveringen verschenen in het dagblad Het Parool.....
Zelf was ik nog niet eens geboren dus....
Jip en Janneke zijn inmiddels zelf al opa en oma denk ik...
Zeventig zijn ze...
Of zouden ze toch niet met elkaar getrouwd zijn...
Ik kan het me bijna niet voorstellen als het niet zo is...
Ik wil niet dat het verhaal eindigt...
Ja.... misschien de boeken wel, maar niet de blijvende verhaaltjes in mijn gedachten en fantasie....
Op 13 september 1952 publiceerde Het
Parool het eerste Jip-en-Jannekeverhaal, waarin Janneke het nieuwe buurmeisje is van Jip......
Parool het eerste Jip-en-Jannekeverhaal, waarin Janneke het nieuwe buurmeisje is van Jip......
Mede daarom (zeker niet alleen daarom) hebben Jip en Janneke voor mij een speciaal plekje in mijn hart....
Omdat Willem en ik op precies die dag, alleen 54 jaar later, elkaar voor het eerst zagen...
Niet door een gaatje in de heg maar om het hoekje van de deur, in een leslokaal....
Elk Jip-en-Jannekeverhaal werd door Schmidt in een paar minuutjes geschreven in het rommelig en lawaaiig redactielokaal van Het Parool.....
Sommige belevenissen van Jip en Janneke zijn gebaseerd op dingen die Schmidts zoontje Flip en diens buurmeisje daadwerkelijk samen meemaakten......
De verhaaltjes werden geïllustreerd door een andere vaste Paroolmedewerkster, Fiep Westendorp, die ook veel andere verhalen van Annie M.G. Schmidt van illustraties heeft voorzien.....
Twee prachtige zwart wit figuurtjes....
Ze waren niet weg te denken in mijn jeugd...
Net zoals alle versjes en boekjes van Annie M.G. Schmidt; de wimwam reus, het fluitketeltje of het stoute kinderenhuis....
De verhalen over Jip en Janneke zijn inmiddels in meer dan 20 talen over de hele wereld verschenen.....
De Chinese, Russische, Japanse, Vietnamese, Indonesische, Griekse, Hebreeuwse, Hongaarse, Perzische en nog veel meer talen.
Duits (Heiner und Hanni), Engels (Mick and Mandy/Bob and Jilly/Jip and Janneke), Chinees (Yiyi en Yaya ), Russisch (Saša i Maša), Pools (Julek i Juka) Latijns (Jippus et Jannica) en zelfs Twents (Jipke en Jannöaken).....
En waarom nou dit lange intro stuk...?
Simpel.... omdat Jip en Janneke nog steeds voortleven....
Waar we werken over beroepen...
Waar we vandaag het verhaaltje van 'Jip en Janneke spelen brandweermannetje' naspelen...
En we een brandje in het poppenhuis blussen met een stofzuigerslang boven op een groepstafel....
De grootste schik hebben en allemaal 'Hoei Hoei Hoei' roepen als we de brandweerwagen sirene nadoen....
Gewoon omdat Jip en Janneke mijn mede bejaarde helden zijn...en ook eeuwig jong blijven!!!!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten